Éditions
Cet Abécédaire secoue les idées reçues sur la traduction et affirme que traduire est un exercice de création aux fortes implications sociales, culturelles et politiques.
Collection : Langues et langage
Direction : Alexis Nouss, Marie Vrinat-Nikolov, Louis Watier
Date de parution : 17/09/2026
Cet Abécédaire ne traite pas de traduction mais du traduire, un acte supposant un sujet, un cadre social et une historicité. Il entend examiner avec un regard critique des concepts et des notions souvent traités par la traductologie traditionnelle mais aussi à en découvrir d’autres qu’elle a ignorés. L’un de ses objectifs est de s’attaquer aux poncifs sur la pratique traductive (« une traduction fluide », « une langue qui coule », « la poésie intraduisible »…) devenus si transparents que leur dimension rétrograde, voire réactionnaire, n’est plus perçue. Une pensée du traduire se situera au croisement de différentes disciplines – critique littéraire, littérature comparée, poétique, philosophie, anthropologie, sociologie, droit, théologie, linguistique – comme en témoignent les horizons des contributeurs, universitaires, chercheurs, traducteurs et écrivains. Le traduire étant pluriel, cette pluralité est préservée dans les entrées (variété des tons, styles, approches, langues, sources et références). Le seul impératif, ici, tient dans une démarche critique, non encyclopédique, qui ne reproduit pas les différents credo de la traductologie traditionnelle, ni son scientisme. Face à l’essor de l’IA et aux menaces que son usage fait peser sur la reconnaissance et la pratique de la traduction professionnelle, cet Abécédaire ouvre une perspective pleinement critique qui ne se réfugie pas derrière des protestations de neutralité mais qui affirme l’indissociabilité d’une pratique et de ses significations culturelles et politiques.
ISBN : 9791032006269
Nombre de pages : 400
Format : 160 x 240
Prix : 35 €